Presto - Índice do Fórum

Ouro libretto

 
Novo Tópico   Responder a Mensagem    Presto - Índice do Fórum -> Fórum Geral
Ver mensagem anterior :: Ver próxima mensagem  
Autor Mensagem
fanermaluco



Registado em: Terça-Feira, 7 de Novembro de 2006
Mensagens: 596

MensagemEnviada: Ter Nov 21, 2006 2:17 pm    Assunto: Ouro libretto Responder com Citação

O Ouro do Reno

Personagens: Wotan, Donner, Froh ( Deuses ); Alberich, Mime ( Nibelungos ); Fricka, Freia, Erda ( Deusas ); Loge ( Semi Deus ); Fasolt, Fafner ( Gigantes ); Woglinde, Wellgunde, Flosshilde ( Filhas do Reno ).

Local da ação: Cena 1 – No fundo do rio Reno; Cenas 2 & 4 – No alto de uma Montanha junto ao Reno; Cena 3 – As Cavernas subterrâneas do Nibelheim
DAS RHEINGOLD O OURO DO RENO
Vorabend des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen"
Pré-noite do festival cênico “O Anel do Nibelungo”
Die Personen: Personagens:
Wotan, Göttervater – Deus principal
Fricka, Göttin der Ehe – Deusa do matrimônio
Freia, Göttin der Jugend – Deusa da juventude
Loge, (Halb-)Gott des Feuers – (Semi) deus do fogo
Donner, ein Gott – Deus do trovão
Froh, ein Gott - Deus
Erda, Urmutter Erde – Deusa primeva da terra
Alberich, Zwerg (Nibelunge) – Anão nibelungo
Mime, Zwerg (Nibelunge) - ídem
Fafner, ein Riese
Fasolt, ein Riese - Gigantes
Die Rheintöchter: Filhas do Reno
Woglinde
Wellgunde
Flosshilde

Schauplätze und Szenenfolge: Locais da ação e ordem das cenas.
Erste Szene: In der Tiefe des Rheines. Die drei Rheintöchter, Alberich.
1a cena : No fundo do Reno. As 3 filhas do Reno, Alberich
Zweite Szene: Freie Gegend auf Bergeshöhen, am Rhein gelegen. Wotan, Fricka, Freia, Fasolt, Fafner, Donner, Froh, Loge.
2a cena: Espaço aberto no alto de uma montanha, próxima ao Reno.
Dritte Szene: Die unterirdischen Klüfte Nibelheims. Alberich, Mime, Wotan, Loge.
3a cena: Fendas subterrâneas do Nibelheim.
Vierte Szene: Freie Gegend auf Bergeshöhen, wie in der 2. Szene. Alberich, Wotan, Loge, die übrigen Götter und Göttinnen, Erda, Die drei Rheintöchter.
4a cena: Mesmo cenário da 2a cena. Alberich, Wotan, Loge, os deuses restantes, Erda, as Filhas do Reno.

VORSPIEL UND ERSTE SZENE PRELÚDIO E 1A CENA
Woglinde, Wellgunde, Flosshilde, Alberich

Auf dem Grunde des Rheines.
Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.
(Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter)


Prelúdio e Cena 1

No fundo do Reno


Crepúsculo esverdeado, um pouco mais claro p/ a superfície. A parte mais alta da cena está cheia de água corrente, movendo-se incessantemente da direita p/ a esquerda. As águas p/ o fundo se dissolvem em uma névoa fina, de modo que o espaço, da altura de um homem a partir da base do palco, pareça estar livre da água, que flutua como uma corrente de nuvens sobre as profundezas sombrias.
Por toda parte há rochas escarpadas elevando-se das profundezas e englobando todo o palco; Todo o chão esta selvagemente partido numa grande desordem de pedaços agudos, de modo que não há uma superfície homogênea, visto que por todos os lados a escuridão indica haver fissuras mais profundas.
Em torno da rocha no meio da cena as filhas do Reno se divertem nadando.





WOGLINDE
Weia! Waga! Woge, du Welle,
Ondule, ó vaga, balance
walle zur Wiege! Wagalaweia!
o berço...
Wallala, weiala weia!
WELLGUNDE
(Stimme von oben) ( A voz vinda de cima )
Woglinde, wachst du allein?
Woglinde, vigias sozinha?

WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.
Com Wellgunde seríamos em dupla.
( Mergulhando até ela )

WELLGUNDE
(taucht aus der Flut zum Riff herab) ( Mergulha em direção ao recife )
Laß sehn, wie du wachst!
Vejamos como vigias.
(sie sucht Woglinde zu erhaschen) ( busca apanhar Woglinde )

WOGLINDE
(entweicht ihr schwimmend) ( se esquiva)
Sicher vor dir!
Livre de ti!

(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen) zomba dela e busca, brincando, pegá-la

FLOSSHILDE
(Stimme von oben) ( voz de cima )
Heiaha weia! Wildes Geschwister!
Irmãs selvagens!

WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:
Flosshilde, nada! Woglinde foge:
hilf mir die Fließende fangen!
Ajuda-me a pegar a fluente!

FLOSSHILDE
(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden) (Mergulha e se interpõe entre as irmãs)
Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!
Cuidais mal do sono do ouro!
Besser bewacht des schlummernden Bett,
Vigiai melhor o leito do adormecido,
sonst büßt ihr beide das Spiel!
senão vos arrependereis da vossa brincadeira!
(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)
(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)
(Continuam a brincadeira. Flosshilde tenta alcançar as suas irmãs até que estas passam a persegui-la. O anão Alberich surge de um abismo sombrio, observando na escuridão, com crescente prazer, as brincadeiras das ninfas)

ALBERICH
(Surgindo de uma fenda escura)
Hehe! Ihr Nicker!
Hehe! Ó ninfas!
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!
Como sois preciosas, raça cobiçável!
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,
Da noite do Nibelheim com prazer me aproximaria
neigtet ihr euch zu mir!
se vós vos afeiçoasseis a mim ( inclinasseis ).
(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)
(As filhas do reno interrompem imediatamente a brincadeira assim que ouvem a voz de Alberich )
( As 3 ninfas, em rápida sucessão: )

WOGLINDE
Hei! Wer ist dort?
Ah! Quem está lá?

FLOSSHILDE
Es dämmert und ruft!
É como o crepúsculo e (algo) chama.

WELLGUNDE
Lugt, wer uns lauscht!
( Notando Alberich ) Olha só, quem nos espia!

WOGLINDE E WELLGUNDE
(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung) (mergulham mais fundo ainda e reconhecem o nibelungo )
Pfui! Der Garstige!
Argh! O asqueroso!

FLOSSHILDE
(schnell auftauchend) ( para cima )
Hütet das Gold!
Protejei o ouro!
Vater warnte vor solchem Feind.
O Pai nos alertou sobre um tal inimigo.
(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)
(as duas outras fazem o mesmo e todas se reúnem rápido em torno do recife )

ALBERICH
Ihr, da oben!
Vós, aí em cima!

AS FILHAS DO RENO
Was willst du dort unten?
O que quereis aí embaixo?

ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel,
Perturbo a vossa diversão
wenn staunend ich still hier steh'?
se fico aqui, quieto e estupefato?
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte
Se mergulhasseis mais para baixo o nibelungo se
und neckte der Niblung sich gern!
divertiria prazerosamente e brincaria convosco
WOGLINDE
Mit uns will er spielen?
Ele quer brincar conosco?

WELLGUNDE
Ist ihm das Spott?
Zomba de nós?

ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!
Quão belas e luminosas brilhais na cintilação!
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,
Com que prazer envolveria com meus braços as esguias,
schlüpfte hold sie herab!
se deslizassem para baixo!

FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
(Sie lachen) (riem)
Rio do (nosso) pavor: o inimigo está apaixonado!

WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz!
Esquisitão lascivo !

WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen!
Vamos mostrar-lhe quem somos!
(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)
(deixa a ponta do recife e vai p/ baixo, onde está Alberich)

ALBERICH
Die neigt sich herab.
Uma vem para baixo.

WOGLINDE
Nun nahe dich mir!
Chega-te a mim!

ALBERICH
Garstig glatter glitschiger Glimmer!
Superfície repugnante, lisa e deslisante!
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen
Como escorrego! Não consigo pegar nem agarrar
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!
A (ninfa) deliciosa e escorregadia com mãos e pés!
(er prustet) ( espirrando )
Feuchtes Naß füllt mir die Nase:
Uma umidade densa enche meu nariz:
verfluchtes Niesen!
maldito espirro!
(er ist in Woglindes Nähe angelangt) ( se aproxima de Wog.)

WOGLINDE
Prustend naht meines Freiers Pracht!
O esplendor do meu cortejador se aproxima, espirrando!

ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!
Sê minha namorada, menina-mulher!
(er sucht sie zu umfassen) (quer agarrá-la)

WOGLINDE
(sich ihm entwindend) (esquivando-se)
Willst du mich frei'n, so freie mich hier!
Queres me cortejar? Então corteja-me aqui!
(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen) (nada p/ outro recife, enquanto as outras riem)

ALBERICH
(kratzt sich den Kopf) (coça a cabeça)
O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!
Ái de min! fugis? Voltai novamente!
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.
O que tens capacidade de fazer, para mim é difícil.

WOGLINDE
(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe) ( vai para outro recife mais fundo ainda)
Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!
Desça ao fundo. Aqui sem dúvida me pegarás!

ALBERICH
(hastig hinab kletternd) (pulando para o fundo)
Wohl besser da unten!
É muito melhor embaixo!

WOGLINDE
(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe) (Inda rápido p/ um rochedo ais alto)
Nun aber nach oben!
Mas agora pr’á cima!

WELLGUNDE E FLOSSHILDE
Hahahahaha!

ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?
Como pegar no seu salto o arisco peixe?
Warte, du Falsche!
Espera, ó trapaceira!
(er will ihr eilig nachklettern) (quer pular atrás dela rápido)

WELLGUNDE
Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?
Ó encantador! Não me ouves?

ALBERICH
(sich umwendend) (voltando-se)
Rufst du nach mir?
Chamas-me?

WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,
Dou-lhe um bom conselho: volta-te para mim,
Woglinde meide!
evite Woglinde!

ALBERICH
Viel schöner bist du als jene Scheue,
És muito mais bela do que aquela arredia,
die minder gleißend und gar zu glatt.
que é menos radiante e muito mais escorregadia.
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen!
Só mergulhe mais fundo, se quiserdes me ser útil ( agradar-me )!

WELLGUNDE
Bin nun ich dir nah?
Já estou próxima de ti?

ALBERICH
Noch nicht genug!
Não o bastante!
Die schlanken Arme schlinge um mich,
Envolva-me com seus braços esguios
daß ich den Nacken dir neckend betaste,
para que eu divertidamente acaricie teu pescoço e,
mit schmeichelnder Brunst
afeiçoando-me com ardor acariciante,
an die schwellende Brust mich dir schmiege.
curve-me contra o teu peito arfante!

WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne,
Estás apaixonado e ansiando por ( Minne ) amor?
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?
Vejamos, ó belo, qual a tua aparência!
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!
Argh! Seu presunçoso, corcunda e cabeludo!
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!
Anão enegrecido, caloso e sulfuroso!
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!
Procura uma namorada a quem agrades!

ALBERICH
(sucht sie mit Gewalt zu halten)
( tentando agarrá-la à força )
Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!
Posso não vos ser agradável, mas agarrar-te-ei firmemente!

WELLGUNDE
Nur fest, sonst fließ ich dir fort!
Firme então, senão escaparei!

WOGLINDE E FLOSSHILDE
Hahahahaha!

ALBERICH
Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!
Menina falsa! Peixe frio e espinhento!
Schein' ich nicht schön dir,
Se não lhes pareço belo,
niedlich und neckisch, glatt und glau –
requintado e brincalhão, polido e exuberante -
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!
há! copulem com enguias se a minha pele grossa vos é repugnante!

FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?
Por que ralhas, ó elfo? Já desanimado?
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,
Cortejasteis por duas vezes: se pedires à 3a,
süßen Trost schüfe die Traute dir!
doce consolo a amada vos proporcionará!

ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her!
Uma canção cara me é entoada.
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!
Que bom que não há só uma dentre vós!
Von vielen gefall' ich wohl einer:
Posso agradar uma dentre muitas:
bei einer kieste mich keine!
se fosse uma só, nenhuma me escolheria!
Soll ich dir glauben, so gleite herab!
Para crer-te, desliza para baixo!

FLOSSHILDE
(taucht zu Alberich hinab)
( Mergulhando até Alberich)
Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,
Irmãs idiotas, quão tolas sois
dünkt euch dieser nicht schön!
por não o acharem belo!

ALBERICH
Für dumm und häßlich darf ich sie halten,
Considero-as estúpidas e feias desde que,
seit ich dich Holdeste seh'.
ó mais adorável! Vi te!

FLOSSHILDE
O singe fort so süß und fein,
Oh, continue cantando tão doce e finamente!
wie hehr verführt es mein Ohr!
Quão sublimemente meu ouvido está seduzido!

ALBERICH
Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,
Meu coração falha, palpita e consome-se
lacht mir so zierliches Lob.
ao sorrir-me um tal louvor, tão precioso.

FLOSSHILDE
Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,
Como teus encantos me deleitam os olhos,
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!
a suavidade do teu sorriso consola-me a alma!
Seligster Mann!
Ó mais bem aventurado dos homens!

ALBERICH
Süßeste Maid!
Donzela mais doce!

FLOSSHILDE
Wärst du mir hold!
Se eu te fosse cara!

ALBERICH
Hielt dich immer!
Se te possuísse para sempre!

FLOSSHILDE
Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,
Que eu possa sempre ver e agarrar
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!
teu olhar vítreo e tua barba encrespada!
Deines stachligen Haares strammes Gelock,
Que sempre flutuem em volta de Flosshilde
umflöß es Flosshilde ewig!
os cachos emaranhados dos teus cabelos duros ( pontiagudos )!
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,
Que eu apenas possa, pasma e emudecida,
o dürft' ich staunend und stumm
ver e ouvir a tua forma de sapo
sie nur hören und sehn!
e o coaxar da tua voz!

WOGLINDE E WELLGUNDE
Hahahahaha!

ALBERICH
(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend) (empurrando Flosshilde, aterrorizado)
Lacht ihr Bösen mich aus?
Riem de mim, ó malvadas?

FLOSSHILDE
Wie billig am Ende vom Lied!
Que final barato (adequado) para a canção!
(sie taucht mit den Schwestern schnell auf) (nada rapidamente c/ as irmãs p/ cima)

WOGLINDE E WELLGUNDE
Hahahahaha!

ALBERICH
Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!
Ai de mim! Ai de mim! Ó dor! Ó dor!
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?
Traiu-me também a 3a, tão cara?
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!
Cambada de trapaceiras sem vergonhas, corruptas e sem valor!
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?
Raça infiel de ninfas, só fomentais engano?

DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!
Que vergonha, ó elfo! Não fiques reclamando aí embaixo!
Höre, was wir dich heißen!
Ouça o que te dizemos!
Warum, du Banger, bandest du nicht
Por que não tomastes para vós
das Mädchen, das du minnst?
a donzela que amavas, ó hesitante!
Treu sind wir und ohne Trug
Somos fiéis e sem trapaça com
dem Freier, der uns fängt.
o pretendente que nos captura.
Greife nur zu, und grause dich nicht!
Agarra-nos, aproveite! Não tenhas medo!
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!
Não escapamos fácil na correnteza!
Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!

ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut
Meus membros queimam e incandescem-se
mir brennt und glüht!
numa chama ardente!
Wut und Minne, wild und mächtig,
Ira e paixão me revolvem o espírito
wühlt mir den Mut auf!
selvagem e poderosamente!
Wie ihr auch lacht und lügt,
Enquanto ris e mentis,
lüstern lechz' ich nach euch,
em luxúria estou sedento de vós,
und eine muß mir erliegen!
e uma de vós a mim cederá
(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.) (Alberich persegue-as selvagemente por todos os lados, pulando de recife em recife, tropeçando e caindo e retomando a perseguição, com as ninfas sempre escapando. Para por fim, espumando de raiva e mostrando o punho enfurecido para as donzelas)

ALBERICH
(kaum seiner mächtig) (mal se contendo)
Fing' eine diese Faust!...
Se este punho pegasse uma delas!...
(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird.
Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)
( Fica em fúria muda, olhando para cima até que algo chama a sua atenção.Vindo de cima, através da correnteza, penetra um brilho crescente que inflama
a ponta de uma rocha mais alta. Dali sai um raio que corta através das águas.)

WOGLINDE
Lugt, Schwestern!
Vejam, irmãs!
Die Weckerin lacht in den Grund.
O que desperta sorri nas profundezas.

WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall
Ele saúda o bem aventurado que dorme,
den wonnigen Schläfer sie grüßt.
através das verdes correntezas.

FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.
Agora beija os seus olhos, para que acorde.

WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein.
Vejam como sorri em brilho luminoso.

WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!
Vinda do alto, através das correntes, flui sua estrela radiante!

AS 3 FILHAS DO RENO
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei!
Rheingold! Rheingold!
Ouro do Reno! Ouro do Reno!
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!
Deleite luminoso, como sorris sublime e luminosamente!
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!
Um brilho incandescente desliza sacramente na onda!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wache, Freund, Wache froh!
Acorda, amigo, acorda alegre!
Wonnige Spiele spenden wir dir:
passaremos o tempo convosco em jogos prazerosos.
flimmert der Fluß, flammet die Flut,
O rio cintila, a torrente chameja,
umfließen wir tauchend, tanzend und singend
enquanto cantamos e dançamos,
im seligem Bade dein Bett!
mergulhando e fluindo em torno do banho sagrado do teu leito!
Rheingold! Rheingold!
Ouro do Reno! Ouro do Reno!
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!
(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)
(A água reluz dourada, enquanto as ninfas nadam em torno da rocha)

ALBERICH
Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?
O que é isso, ó escorregadias, que tanto resplende e cintila?

AS 3 FILHAS DO RENO
Wo bist du Rauher denn heim,
De onde és, ó bronco,
daß vom Rheingold nie du gehört?
que nunca ouviste falar do ouro do Reno?

WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,
O elfo nada sabe do Olho do Ouro,
das wechselnd wacht und schläft?
que se alterna em sono e vigília?

WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern,
Da feliz estrela das profundezas,
der hehr die Wogen durchhellt?
que sublimemente brilha através das ondas?

AS 3 FILHAS DO RENO
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!
Vê como deslizamos em ventura em seu brilho!
Willst du Banger in ihm dich baden,
Quereis banhar-te nele, tímido?
so schwimm' und schwelge mit uns!
Então nada e regala-te conosco!
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!

ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?
O ouro só tem valor como seu brinquedo de mergulho?
Mir gält' es dann wenig!
Para mim não vale muito!

WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,
Ele não ofenderia o ornamento do ouro
wüßte er all seine Wunder!
se soubesse de todas as maravilhas deste!

WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen,
Aquele que do Ouro do Reno moldasse um Anel,
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,
conquistaria a herança do mundo,
der maßlose Macht ihm verlieh'.
pois (o anel) lhe concederia poder ilimitado.

FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er,
O Pai nos disse e encarregou-nos
klug zu hüten den klaren Hort,
de astutamente guardar o tesouro,
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:
para que nenhum pérfido o raptasse das correntes.
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!
Portanto, calai, bando de tagarelas!

WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?
Acusa-nos, ó irmã por demais prudente?
Weißt du denn nicht, wem nur allein
Então, não sabes a quem somente
das Gold zu schmieden vergönnt?
é permitido forjar o ouro?

WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt,
Só aquele que renunciar ao poder de Minne (amor),
nur wer der Liebe Lust verjagt,
só aquele que repudiar o prazer do amor,
nur der erzielt sich den Zauber,
só este obterá a magia
zum Reif zu zwingen das Gold.
para forçar o ouro em um anel.
.
WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:
Estamos seguras e livre de cuidados,
denn was nur lebt, will lieben,
pois tudo o que vive quer amar.
meiden will keiner die Minne.
Ninguém repudiará o Amor.

WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp;
Muito menos ele, o elfo libidinoso:
vor Liebesgier möcht' er vergehn!
ele faleceria pela cobiça do amor!

FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:
Tal como o descobri, eu (ainda) não o temo.
seiner Minne Brunst brannte fast mich.
A chama do seu amor quase me queimou!

WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:
ele é uma chama sulfurosa na torrente das ondas.
vor Zorn der Liebe zischt er laut!
Na cólera do amor ele sibila alto!

AS 3 FILHAS DO RENO
Wallala! Wallaleialala!
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?
Ó elfo mais adorável! Também não sorris?
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!
Como reluzes, belo, no brilho do Ouro!
O komm', Lieblicher, lache mit uns!
Vem, ó mais adorável, ri conosco!
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!

ALBERICH
(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht) (com os olhos vidrados no ouro, ouvindo atentamente a conversa das ninfas)
Der Welt Erbe
Se eu pudesse conquistar para mim,
gewänn' ich zu eigen durch dich?
através de vós, a herança do mundo!
Erzwäng' ich nicht Liebe,
Não extorqui amor,
doch listig erzwäng' ich mir Lust?
mas astutamente posso extorquir para mim prazer!
Spottet nur zu! –
Zombai então,
Der Niblung naht eurem Spiel!
pois o Nibelungo se aproxima do vosso brinquedo!
(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf) ( pula em direção do recife no meio da cena com rápidez terrível. As ninfas mergulham e se afastam)

AS 3 FILHAS DO RENO
Heia! Heia! Heiajahei!
Rettet euch! Es raset der Alp:
Salvem-se! O elfo está ensandecido!
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:
As águas espirram onde ele salta,
die Minne macht ihn verrückt!
o amor o enlouqueceu!
Ha ha ha ha ha ha ha!

ALBERICH
Bangt euch noch nicht?
Não vos apavorais?
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!
Copulai então na escuridão, raça aquática!
(er streckt die Hand nach dem Golde aus)
Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,
Eu extinguo a vossa luz, arranco o ouro do arrecife
schmiede den rächende Ring;
e forjo o anel da vingança!
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!
Pois – que me ouçam as torrentes – assim amaldiçôo o amor!
(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach) (Arranca com força terrível o ouro do recife e desaparece rápidamente. Escuridão súbita. As ninfas mergulham atrás do ladrão)

FLOSSHILDE
Haltet den Räuber!
Detenham o ladrão!

WELLGUNDE
Rettet das Gold!
Resgatem o Ouro!

WOGLINDE E WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe!
Socorro! Socorro!

AS 3 FILHAS DO RENO
Weh! Weh!
Ai! Ai!
(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)
(Das profundezas ouve-se a
sua risada zombeteira. Toda a cena mergulha em profunda escuridão, tomada de alto a baixo
por ondas de águas negras as quais, por um momento, parecem se precipitar pelo fundo.
Gradualmente as ondas vão se transformando em nuvens que, pouco a
pouco se tornam mais claras até que, depois de algum tempo, viram uma fina né-
voa.


ZWEITE SZENE
Wotan, Fricka, Freia, Fasolt, Fafner, Donner, Froh, Loge
Allmählich sind die Wogen in Gewölke übergegangen, welches, als eine immer heller dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt. Als der Nebel in zarten Wölkchen gänzlich sich in der Höhe verliert, wird im Tagesgrauen eine
freie Gegend auf Bergeshöhen
sichtbar. - Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht; zwischen diesem burggekrönten Felsgipfel und dem Vordergrunde der Szene ist ein tiefes Tal, durch welches der Rhein fließt, anzunehmen. - Zur Seite auf blumigem Grunde liegt Wotan, neben ihm Fricka, beide schlafend. Die Burg ist ganz sichtbar geworden.
CENA 2
À medida que a névoa se dispersa p/ cima, em pequenas nuvens, um espaço
aberto, ao crepúsculo, no alto de uma montanha é visto. O dia que nasce ilumina progressivamente um castelo que se encontra na montanha do outro lado do vale, no fundo do qual corre o Rio Reno. Em um dos lados há um bosque florido no qual dormem Wotan e Fricka.


FRICKA
Wotan, Gemahl, erwache!
Wotan, esposo! Acorda!

WOTAN
(im Traume leise) (sonhando)
Der Wonne seligen Saal
Portas e portões guardam para mim
bewachen mir Tür und Tor:
o sagrado salão de ventura.
Mannes Ehre, ewige Macht,
O eterno poder da honra masculina
ragen zu endlosem Ruhm!
assoma-se para a fama eterna!

FRICKA
(rüttelt ihn) (sacudindo-o)
Auf, aus der Träume wonnigem Trug!
Desperta do prazeroso engano dos sonhos!
Erwache, Mann, und erwäge!
Acorda, esposo e reflete!

WOTAN
(erwacht und erhebt sich ein wenig, sein Auge wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt) (acorda e se levanta um pouco, tendo o olhar preso no castelo)
Vollendet das ewige Werk!
A obra eterna está completada!
Auf Berges Gipfel die Götterburg;
No cume da montanha eis o castelo dos deuses,
prächtig prahlt der prangende Bau!
a construção magnífica em ostentação soberba!
Wie im Traum ich ihn trug,
Forte e belo está exposto, tal como meu sonho o engendrou (tramou),
wie mein Wille ihn wies, stark und schön
tal como a minha vontade o decretou.
steht er zur Schau; hehrer, herrlicher Bau!
Construção sublime, gloriosa!

FRICKA
Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt?
O que me alarma a vós só extasia?
Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia!
Aflijo-me por Freia, enquanto te deleita o castelo!
Achtloser, laß mich erinnern
Que eu te recorde, ó descuidado,
des ausbedungenen Lohns!
da recompensa estipulada.
Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand:
O castelo está pronto, o penhor está vencido;
vergaßest du, was du vergabst?
esquecestes do prometido?

WOTAN
Wohl dünkt mich's, was sie bedangen,
Lembro-me bem do que estipularam
die dort die Burg mir gebaut;
os que para mim construíram aquele castelo lá.
durch Vertrag zähmt' ich ihr trotzig Gezücht,
Eu subjuguei a raça desafiadora
daß sie die hehre Halle mir schüfen;
para que me construísse o salão esplêndido.
die steht nun, dank den Starken:
Ei-lo, graças aos fortes;
um den Sold sorge dich nicht.
não te preocupes com o pagamento.

FRICKA
O lachend frevelnder Leichtsinn!
Ó sorridente leviandade criminosa!
Liebelosester Frohmut!
Jovialidade sem amor!
Wußt' ich um euren Vertrag,
Se soubesse do vosso pacto,
dem Truge hätt' ich gewehrt;
teria impedido a trapaça.
doch mutig entferntet ihr Männer die Frauen,
Mas para que deliberateis (negociasteis) em paz e a sós com os gigantes,
um taub und ruhig vor uns,
vós homens mantivesteis as mulheres
allein mit den Riesen zu tagen:
afastadas, fazendo-nos ouvidos de mercador.
so ohne Scham verschenktet ihr Frechen
Assim vós presenteasteis, sem nenhuma vergonha,
Freia, mein holdes Geschwister,
ó descarados, minha cara irmã Freia,
froh des Schächergewerbs!
satisfeitos com o vosso comércio de traficantes!
Was ist euch Harten doch heilig und wert,
O que considerais sagrado e digno,
giert ihr Männer nach Macht!
ó homens impiedosos! Ao cobiçardes o poder!

WOTAN
(ruhig) (calmamente)
Gleiche Gier war Fricka wohl fremd,
Tal cobiça era mesmo estranha a Fricka,
als selbst um den Bau sie mich bat?
quando ela própria me pediu sobre o castelo?

FRICKA
Um des Gatten Treue besorgt,
Quando meu marido parte para longe,
muß traurig ich wohl sinnen,
me aflijo com sua fidelidade.
wie an mich er zu fesseln,
Preciso, pois, imaginar
zieht's in die Ferne ihn fort:
como agrilhoá-lo a min.
herrliche Wohnung, wonniger Hausrat
Uma esplêndida morada, um domicílio encantador
sollten dich binden zu säumender Rast.
deveria prenderte em descanso demorado.
Doch du bei dem Wohnbau sannst auf Wehr und Wall allein;
Mas só pensastes na construção como baluarte e arma (defesa);
Herrschaft und Macht soll er dir mehren;
o castelo altaneiro foi construído para ti.
nur rastlosern Sturm zu erregen,
a fim de aumentar o teu domínio e poder
erstand dir die ragende Burg.
e só foi levantado para ti a fim de provocar mais tempestades incessantes.

WOTAN
(lächelnd) (sorrindo)
Wolltest du Frau in der Feste mich fangen,
Ó esposa, se queres me aprisionar na fortaleza
mir Gotte mußt du schon gönnen,
deves conceder a min, deus, que,
daß, in der Burg gebunden, ich mir
cativo no castelo,
von außen gewinne die Welt.
conquiste o mundo exterior!
Wandel und Wechsel liebt, wer lebt;
Tudo que vive ama mudança e transformação.
das Spiel drum kann ich nicht sparen!
Não me privarei desta diversão!

FRICKA
Liebeloser, leidigster Mann!
Mui insensível e pernicioso esposo!
Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand
Você esbanja em blásfema zombaria
verspielst du in lästerndem Spott
o amor e o valor feminino
Liebe und Weibes Wert?
pela ninharia do poder e da dominação!

WOTAN
(ernst) (solene )
Um dich zum Weib zu gewinnen,
Empenhei, para cortejar-te, um dos meus olhos
mein eines Auge setzt' ich werbend daran;
e conquistar-te como esposa.
wie törig tadelst du jetzt!
Quão tolamente me repreendes!
Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut;
Venero as mulheres mais do que é do teu agrado.
und Freia, die gute, geb' ich nicht auf;
Não abrirei mão de Freia, a doce,
nie sann dies ernstlich mein Sinn.
e nunca considerei isto seriamente.

FRICKA
(mit ängstlicher Spannung in die Szene blickend) ( olhando em tensão angustiada a cena )
So schirme sie jetzt: in schutzloser Angst
Então protejei-a agora, pois ela corre por socorro,
läuft sie nach Hilfe dort her!
para cá, em angústia indefesa!

FREIA
(tritt wie in hastiger Flucht auf) (entra, fugindo rapidamente )
Hilf mir, Schwester! Schütze mich, Schwäher!
Socorra-me, irmã! Proteja-me, cunhado!
Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt,
Fasolt me ameaça, pois vem me buscar
mich Holde käm' er zu holen.
de além das rochas.

WOTAN
Laß ihn droh'n! Sahst du nicht Loge?
Que ele ameace! Não vistes Loge?

FRICKA
Daß am liebsten du immer dem Listigen traust!
Preferes sempre confiar no ardiloso!
Viel Schlimmes schuf er uns schon,
Ele sempre te cativa,
doch stets bestrickt er dich wieder.
apesar dos muitos danos que nos causou!

WOTAN
Wo freier Mut frommt,
Por mim mesmo nunca procuro por ninguém
allein frag' ich nach keinem.
onde a coragem pura resolve.
Doch des Feindes Neid zum Nutz sich fügen,
Mas só a astúcia e o ardil como praticados
lehrt nur Schlauheit und List,
por Loge podem ensinar como levar
wie Loge verschlagen sie übt.
vantagem sobre a cobiça do inimigo invejoso, desnorteando-o.
Der zum Vertrage mir riet,
Aquele que me aconselhou a fazer o tratado
versprach mir, Freia zu lösen:
prometeu-me livrar Freia.
auf ihn verlass' ich mich nun.
Conto c/ ele agora!

FRICKA
Und er läßt dich allein!
E agora ele te abandona!
Dort schreiten rasch die Riesen heran:
Os gigantes vêm aproximando-se a passo rápido
wo harrt dein schlauer Gehilf'?
Onde se demora o teu ardiloso ajudante?

FREIA
Wo harren meine Brüder, daß Hilfe sie brächten,
Onde se demoram meus irmãos, que deveriam me trazer socorro,
da mein Schwäher die Schwache verschenkt?
já que meu cunhado “presenteou” a fraca?
Zu Hilfe, Donner! Hieher, hieher!
Socorro, Donner! Aqui! Aqui!
Rette Freia, mein Froh!
Meu Froh, resgata Freia!

FRICKA
Die in bösem Bund dich verrieten,
Todos os que, conspirando em perversa aliança,
sie alle bergen sich nun!
te traíram, se escondem agora!

(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf)
(Fasolt e Fafner, ambos de altura imensa, aparecem carregando cajados)
FASOLT
Sanft schloß Schlaf dein Aug';
Nos, privados de sono, construímos o castelo
wir beide bauten Schlummers bar die Burg.
enquanto doce sono selava os vossos olhos.
Mächt'ger Müh' müde nie,
Nós empilhamos pedras maciças,
stauten starke Stein' wir auf;
não nos cansando da labuta poderosa.
steiler Turm, Tür und Tor,
O salão dentro do elegante castelo é abarcado e guardado por
deckt und schließt im schlanken Schloß den Saal.
portas, portões e torres íngremes.
(Auf die Burg deutend) (apontando p/ o castelo )
Dort steht's, was wir stemmten,
Lá esta o que levantamos.
schimmernd hell, bescheint's der Tag:
O dia sobre ele resplende em refulgente luminosidade!
zieh nun ein, uns zahl' den Lohn!
Mudem-se e paguem-nos a recompensa.

WOTAN
Nennt, Leute, den Lohn:
Diga, ó pessoal, qual é
was dünkt euch zu bedingen?
a recompensa estipulada?

FASOLT
Bedungen ist, was tauglich uns dünkt:
O estipulado foi o que pensamos ser apropriado:
gemahnt es dich so matt?
Recordas-te tão apagadamente disto?
Freia, die Holde, Holda, die Freie,
Freia, a graciosa, Holda, a generosa.
vertragen ist's, sie tragen wir heim.
Está combinado que a levaremos conosco p/ casa.

WOTAN
(schnell) (Rápido )
Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag?
Enlouquecesteis com vosso tratado?
Denkt auf andern Dank: Freia ist mir nicht feil.
Pensai em outra recompensa; Freia não está a venda.

FASOLT
(steht, in höchster Bestürzung, einen Augenblick sprachlos)
(fica por um momento sem fala, sobressaltado)
Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat?
Que dizes, planejas traição?
Verrat am Vertrag? Die dein Speer birgt,
Trair o tratado? As runas combinadas do acordo
sind sie dir Spiel, des berat'nen Bundes Runen?
que estão protegidas pela tua lança são p/ ti mera brincadeira?

FAFNER
(höhnisch) (debochado)
Getreu'ster Bruder,
Ó irmão por demais confiante
merkst du Tropf nun Betrug?
percebes agora, ó palerma, a fraude,?

FASOLT

Lichtsohn du, leicht gefügter!
Filho da luz, inconstante!
Hör' und hüte dich: Verträgen halte Treu'!
acautela-te: Honra os tratados!
Was du bist, bist du nur durch Verträge;
O que és, somente o és pelos tratados;
bedungen ist, wohl bedacht deine Macht.
Teu poder é bem medido e estipulado.
Bist weiser du, als witzig wir sind,
Nos submetesteis a paz a nós, livres,
bandest uns Freie zum Frieden du:
por que és mais sábio do que nós somos espertos .
all deinem Wissen fluch' ich,
Mas se não mantiverdeis a fé nos tratados
fliehe weit deinen Frieden,
franca, honrada e abertamente,
weißt du nicht offen, ehrlich und frei
eu amaldiçoarei a tua sabedoria e
Verträgen zu wahren die Treu'!
fugirei para longe da tua paz!
Ein dummer Riese rät dir das:
Um gigante estúpido assim o aconselha.
Du Weiser, wiss' es von ihm.
Ó sabio, aprenda com ele.

WOTAN
Wie schlau für Ernst du achtest,
Como fosteis esperto em considerar
was wir zum Scherz nur beschlossen!
seriamente aquilo que foi decidido como pilheria!
Die liebliche Göttin, licht und leicht,
De que vos serve, grosseirões,
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz?
o encanto da linda deusa?

FASOLT
Höhnst du uns? Ha, wie unrecht!
Zombas de nós?Quão injusto és!
Die ihr durch Schönheit herrscht,
Como podeis, raça augusta e
schimmernd hehres Geschlecht,
cintilante que reina através da beleza,
wir törig strebt ihr nach Türmen von Stein,
tolamente ambicionares por torres de pedra,
setzt um Burg und Saal
penhorando o deleite feminino
Weibes Wonne zum Pfand!
por castelos e salões!
Wir Plumpen plagen uns
Quereis inverter o mérito do negócio
schwitzend mit schwieliger Hand,
enquanto nós, rudes, nos esfalfamos,
ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild
suando, com as mãos calejadas
bei uns Armen wohne;
para conquistar uma mulher doce
und verkehrt nennst du den Kauf?
e gentil que more conosco?

FAFNER
Schweig' dein faules Schwatzen,
Para com essa tagarelice inútil,
Gewinn werben wir nicht:
não cortejamos nenhum ganho!
Freias Haft hilft wenig,
A posse de Freia pouco nos ajuda.
doch viel gilt's den Göttern sie zu entreißen.
Mas vale muito mais arrebatá-la dos deuses.
(leise) (suavemente)
Goldene Äpfel wachsen in ihrem Garten;
Apenas Freia sabe cultivar as maçãs douradas
sie allein weiß die Äpfel zu pflegen!
que crescem no jardim dela.
Der Frucht Genuß frommt ihren Sippen
O provar das frutas concede a estirpe dela, como nunca,
zu ewig nie alternder Jugend:
duradoura juventude eterna.
siech und bleich doch sinkt ihre Blüte,
Mas se tiverem de ficar sem Freia
alt und schwach schwinden sie hin,
perderão a flor da idade, ficarão doentes e pálidos.
müssen Freia sie missen.
Velhos e fracos, extinguir-se-ão.
(grob) (rude)
Ihrer Mitte drum sei sie entführt!
Portanto vamos raptá-la do meio deles!

WOTAN
(für sich) (para si)
Loge säumt zu lang!
Loge demora-se muito!

FASOLT
Schlicht gib nun Bescheid!
Dai uma resposta direta!

WOTAN
Sinnt auf andern Sold!
Pensai em outro pagamento!

FASOLT
Kein andrer: Freia allein!
Nenhum outro, só Freia!

FAFNER
Du da! Folg' uns fort!
Tu aí, siga-nos!

(Sie dringen auf Freia zu) ( empurrando Freia )
FREIA
(fliehend)
Helft! Helft, vor den Harten!
Salva-me dos cruéis!

FROH
(Freia in seine Arme fassend) (pegando o braço de Freia)
Zu mir, Freia! Meide sie, Frecher!
A mim, Freia! Deixai-a em paz, descarado!
Froh schützt die Schöne.
Froh protege a bela!

DONNER
(sich vor die beiden Riesen stellend) ( Interpondo-se entre os gigantes )
Fasolt und Fafner,
fühltet ihr schon meines Hammers harten Schlag?
Já sentisteis os duros golpes do meu martelo?

FAFNER
Was soll das Drohn?
Que significa esta ameaça?

FASOLT
Was dringst du her?
Porque vos intrometeis?
Kampf kiesten wir nicht,
Não escolhemos o combate,
verlangen nur unsern Lohn.
só queremos nossa recompensa!

DONNER
Schon oft zahlt' ich Riesen den Zoll.
Por várias vezes já paguei o tributo dos gigantes.
Kommt her, des Lohnes Last
Venham cá, pois vou medir o peso da recompensa
wäg' ich mit gutem Gewicht!
com uma boa medida! (Carga)

(er schwingt den Hammer) (brande o martelo )

WOTAN
(seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend) ( estendendo a lança entre os condendores)
Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt!
Para, selvagem, nada pela força!
Verträge schützt meines Speeres Schaft:
A haste da minha lança protege (legitima) os tratados.
spar' deines Hammers Heft!
Poupe o cabo (peso) do teu martelo!

FREIA
Wehe! Wehe! Wotan verläßt mich!
Ai de min! Wotan me abandona!

FRICKA
Begreif' ich dich noch, grausamer Mann?
Como é que eu ainda posso te entender, homem atroz?

WOTAN
(wendet sich ab und sieht Loge kommen) ( vira-se e vê Loge chegando )
Endlich Loge! Eiltest du so,
Finalmente Loge! É assim que te apressas
den du geschlossen,
em fechar o péssimo negócio
den schlimmen Handel zu schlichten?
que arranjasteis?

LOGE
(ist im Hintergrunde aus dem Tale heraufgestiegen) (subindo do vale)
Wie? Welchen Handel hätt' ich geschlossen?
Como é? Qual negócio arranjei?
Wohl was mit den Riesen dort im Rate du dangst?
Deve ser aquilo lá, pelo qual tu te aconselhastes com os gigantes para contratá-los.
In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang;
Minha índole me impeliu às alturas e às profundezas.
Haus und Herd behagt mir nicht.
Casa e moradia não me agradam!
Donner und Froh,
Donner e Froh
die denken an Dach und Fach,
que pensam em teto e abrigo.
wollen sie frei'n,
querem cortejar;
ein Haus muß sie erfreu'n.
um lar tem que os alegrar.
Ein stolzer Saal, ein starkes Schloß,
O anseio de Wotan é por
danach stand Wotans Wunsch.
um soberbo salão e um forte castelo.
Haus und Hof, Saal und Schloß,
A cidadela sagrada esta firmemente construída
die selige Burg, sie steht nun fest gebaut.
com seu pátio e casa, com seu salão e castelo.
Das Prachtgemäuer prüft' ich selbst,
Eu mesmo testei as muralhas magníficas,
ob alles fest, forscht' ich genau:
inspecionei minuciosamente para ver se tudo estava firme;
Fasolt und Fafner fand ich bewährt:
Considero Fasolt e Fafner postos a prova:
kein Stein wankt in Gestemm'.
nenhuma pedra está solta nas fundações!
Nicht müßig war ich, wie mancher hier;
Não fiquei ocioso como muitos aqui.
der lügt, wer lässig mich schilt!
Mente quem me acusa de negligente!

WOTAN
Arglistig weichst du mir aus:
Maliciosamente te esquivas de mim.
mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl!
Sê fiel em não me trair!
Von allen Göttern dein einz'ger Freund,
Sou teu único amigo dentre todos os deuses,
nahm ich dich auf in der übel trauenden Troß.
pois te acolhi no meio do séquito desconfiado.
Nun red' und rate klug!
Fala agora e aconselha-me prudentemente!
Da einst die Bauer der Burg
Sabes que só consenti nisso, e em nenhuma outra opção,
zum Dank Freia bedangen,
que os construtores do castelo estipulassem
du weißt, nicht anders willigt' ich ein,
Freia como pagamento,
als weil auf Pflicht du gelobtest,
com o teu juramento de se obrigar
zu lösen das hehre Pfand.
a resgatar o penhor augusto.

LOGE
Mit höchster Sorge drauf zu sinnen,
Eu prometi, com o maior cuidado possível,
wie es zu lösen, das - hab' ich gelobt.
conceber sobre isso, como resgata-lo.
Doch, daß ich fände,
Mas, que eu achasse algo que nunca fosse apropriado,
was nie sich fügt, was nie gelingt, -
algo que nunca pudesse ser bem sucedido...
wie ließ sich das wohl geloben?
Como permitir que tal coisa fosse prometida?

FRICKA
(zu Wotan) ( a Wotan)
Sieh, welch trugvollem Schelm du getraut!
Vê em que velhaco trapaceiro confiasteis!

FROH
Loge heißt du,
Tu te chamas Loge,
doch nenn' ich dich Lüge!
mas te chamo mentiroso!

DONNER
Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus!
Vou apagar-te, maldita chama!

LOGE
Ihre Schmach zu decken,
Os tolos me ofendem para
schmähen mich Dumme!
esconder a sua vergonha!

(Donner holt auf Loge aus) (Donner vai atrás de Loge)
WOTAN
(tritt dazwischen) (interpondo-se)
In Frieden laßt mir den Freund!
Deixa meu amigo em paz!
Nicht kennt ihr Loges Kunst:
Não conheceis as artes de Loge:
reicher wiegt seines Rates Wert,
Quanto mais ele hesita em pagar seu conselho,
zahlt er zögernd ihn aus.
mais ricamente tem peso o valor deste conselho.

FAFNER
Nichts gezögert! Rasch gezahlt!
Pague rápido, chega de demora!

FASOLT
Lang währt's mit dem Lohn!
Ha muito prolonga-se a recompensa!

WOTAN
(wendet sich hart zu Loge, drängend) (pressionando Loge)
Jetzt hör', Störrischer! Halte Stich!
Agora ouça, ó recalcitrante! Sê leal!
Wo schweiftest du hin und her?
Por onde vagueastes de um lado para o outro?

LOGE
Immer ist Undank Loges Lohn!
A ingratidão é sempre a recompensa de Loge!
Für dich nur besorgt, sah ich mich um,
Eu corri mundo, preocupado somente convosco,
durchstöbert' im Sturm alle Winkel der Welt,
esquadrinhando em assalto todos os cantos do mundo,
Ersatz für Freia zu suchen,
procurando por um substituto p/ Freia,
wie er den Riesen wohl recht.
que, como tal, fosse apropriado e justo aos gigantes.
Umsonst sucht' ich, und sehe nun wohl:
Em vão procurei e olhei atentamente:
in der Welten Ring nichts ist so reich,
não há nada no círculo do mundo mais precioso
als Ersatz zu muten dem Mann
como compensação p/ o homem, do que
für Weibes Wonne und Wert!
o deleite e o valor da mulher!

(Alle geraten in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit)
(Todos ficam espantados e impressionados de modos variados)
So weit Leben und Weben,
Onde quer que se entreteça a vida,
In Wasser, Erd' und Luft,
onde forças se agitam e sementes brotam
viel frug' ich, forschte bei allen,
freqüentemente inquiri, averiguei de todos,
wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen:
na água, na terra e no ar:
was wohl dem Manne mächt'ger dünk',
o que o homem poderia considerar mais poderoso
als Weibes Wonne und Wert?
do que o deleite e o valor da mulher?
Doch so weit Leben und Weben,
Mas, onde quer que se entreteça a vida,
verlacht nur ward meine fragende List:
minha astúcia inquisitiva foi ridicularizada, pois
in Wasser, Erd' und Luft,
nada na água, na terra e no ar
lassen will nichts von Lieb' und Weib.
deixaria a mulher e o amor.
Nur einen sah' ich, der sagte der Liebe ab:
Vi um somente que renunciou ao amor:
um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst.
pelo ouro escarlate ele dispensou a graça feminina.
Des Rheines klare Kinder
As puras filhas do reno
klagten mir ihre Not:
lamentaram-se para mim de sua miséria:
der Nibelung, Nacht-Alberich,
Alberich-noturno, o nibelungo
buhlte vergebens um der Badenden Gunst;
cortejou em vão o favor das que se banham;
das Rheingold da
vingando-se,o ladrão roubou
raubte sich rächend der Dieb:
o ouro do Reno:
das dünkt ihn nun das teuerste Gut,
ele agora o considera seu bem mais precioso,
hehrer als Weibes Huld.
mais sublime que a graça feminina.
Um den gleißenden Tand,
O lamento das filhas do Reno ressoou-me
der Tiefe entwandt,
pela brilhante bijuteria
erklang mir der Töchter Klage:
arrebatada das profundezas:
an dich, Wotan, wenden sie sich,
as filhas do Reno apelam a você, Wotan,
daß zu Recht du zögest den Räuber,
para levar o ladrão à justiça,
das Gold dem Wasser wieder gebest,
para que, devolvido, o ouro retorne para as águas
und ewig es bliebe ihr Eigen.
e permaneça delas para sempre.
Dir's zu melden, gelobt' ich den Mädchen:
Eu prometi às donzelas contar-te isso:
nun löste Loge sein Wort.
Agora Loge cumpriu a sua palavra.

WOTAN
Törig bist du, wenn nicht gar tückisch!
Tolo és, se não mesmo mal intencionado!
Mich selbst siehst du in Not:
Como posso ajudar a redimir outros
wie hülft' ich andern zum Heil?
se eu próprio estou em tribulação?

FASOLT
(der aufmerksam zugehört, zu Fafner) (que escutara atentamente, a Fafner)
Nicht gönn' ich das Gold dem Alben;
Eu invejo o ouro do Elfo;
viel Not schon schuf uns der Niblung,
O nibelungo já nos causou muita desgraça.
doch schlau entschlüpfte unserm
Contudo o anão sempre escapa
Zwange immer der Zwerg.
da nossa submissão.

FAFNER
Neue Neidtat sinnt uns der Niblung,
Se ao nibelungo for dado o poder do ouro,
gibt das Gold ihm Macht. –
ele tramará novos atos de ganância contra nós!
Du da, Loge! Sag' ohne Lug:
Tu aí, Loge, não mintas!
was Großes gilt denn das Gold,
Afinal, quão grande é o valor do ouro
daß dem Niblung es genügt?
para assim satisfazer ao nibelungo?

LOGE
Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe,
O ouro é um brinquedo na profundeza das águas,
lachenden Kindern zur Lust,
que serve de divertimento para as alegres meninas.
doch ward es zum runden Reife geschmiedet,
Mas, se forjado, tornar-se num aro,
hilft es zur höchsten Macht,
valerá para que se atinja o poder supremo,
gewinnt dem Manne die Welt.
conquistando o seu homem o mundo.

WOTAN
(sinnend) (refletindo)
Von des Rheines Gold hört' ich raunen:
Eu ouvi murmúrios sobre o ouro do Reno:
Beute-Runen berge sein roter Glanz;
Seu brilho escarlate guarda runas-despojos;
Macht und Schätze schüf ohne Maß ein Reif.
Um tal anel produziria poder e tesouros sem medida.

FRICKA
(leise zu Loge) (suavemente a Loge )
Taugte wohl des goldnen Tandes
A jóia brilhante feita do mimo dourado
gleißend Geschmeid
seria apropriada
auch Frauen zu schönem Schmuck?
para belos adornos femininos?

LOGE
Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau,
A esposa que, com requinte usar
trüge sie hold den hellen Schmuck,
o ornamento luminoso, o reluzente, forjado
den schimmernd Zwerge schmieden,
pelos anões, subjugados pela coação do anel,
rührig im Zwange des Reifs.
extorquiria a fidelidade do seu marido.

FRICKA
(schmeichelnd zu Wotan) (insinuante)
Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold?
Meu marido poderia mesmo conquistar o ouro?

WOTAN
Des Reifes zu walten,
Parecer-me-a aconselhável
rätlich will es mich dünken.
dominar o anel
Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst?
Porém, Loge, como aprenderia as artes?
Wie schüf' ich mir das Geschmeid'?
Como fabricar p/ mim a jóia?

LOGE
Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif;
Uma runa mágica força num aro o ouro;
keiner kennt ihn;
Nimguém a conhece;
doch einer übt ihn leicht,
Mas quem renunciasse ao sagrado amor
der sel'ger Lieb' entsagt.
poderia facilmente praticá-la

(Wotan wendet sich unmutig ab)
(Wotan se vira em contrariado)

Das sparst du wohl; zu spät auch kämst du:
Tu te pouparias disso; também chegastes muito tarde
Alberich zauderte nicht.
Alberich não titubeou.
Zaglos gewann er des Zaubers Macht:
Conquistou sem hesitar o poder da magia:
geraten ist ihm der Ring!
o anel foi por ele encontrado!

DONNER
(zu Wotan) (a Wotan)
Zwang uns allen schüfe der Zwerg,
Se não arrebatarmos o anel do anão,
würd' ihm der Reif nicht entrissen.
Ele nos porá a todos sob seu jugo.

WOTAN
Den Ring muß ich haben!
Preciso ter o anel!

FROH
Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt.
Agora poder-se-ia facilmente consegui-lo, sem amaldiçoar o amor

LOGE
Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel!
Ridiculamente fácil, como numa brincadeira infantil!

WOTAN
So rate, wie?
Então aconselha-nos, como?

LOGE
Durch Raub!
Por roubo!
Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb;
O que um ladrão rouba, rouba-se do ladrão;
ward leichter ein Eigen erlangt?
Foi uma posse obtida mais facilmente?
Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich;
Mas Alberich se defende com armas malignas;
klug und fein mußt du verfahren,
Se quiseres levá-lo à justiça,
ziehst den Räuber du zu Recht,
tens que proceder astuta e sutilmente,
um des Rheines Töchtern, den roten Tand,
p/ devolver o brinquedo escarlate,
(mit Wärme)
das Gold wiederzugeben;
o ouro, às filhas do Reno;
denn darum flehen sie dich.
Pois elas te suplicam por isso.

WOTAN
Des Rheines Töchtern? Was taugt mir der Rat?
As Filhas do Reno? De que me adianta tal conselho?

FRICKA
Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen:
Não quero saber de nada desta corja aquática!
schon manchen Mann - mir zum Leid –
Elas já seduziram muitos homens
verlockten sie buhlend im Bad.
que se banhavam, p/ o meu desgosto.

(Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn. Währenddem hat Fafner beiseite mit Fasolt beraten)
( Wotan permanece calado em conflito íntimo; os outros deuses olham p/ ele em silenciosa tensão, enquanto que Fafner confabula à parte c/ Fasolt. )
FAFNER
(zu Fasolt) (a Fasolt)
Glaub' mir, mehr als Freia
Creia-me, o ouro brilhante
frommt das gleißende Gold:
nos é mais útil do que Freia, pois
auch ew'ge Jugend erjagt,
aquele que subjugar a magia do ouro
wer durch Goldes Zauber sie zwingt.
Pode obter a juventude eterna.

(Fasolts Gebärde deutet an, daß er sich wider Willen überredet fühlt. Fafner tritt mit Fasolt wieder an Wotan heran.)
( Os gestos de Fasolt demostram que ele concordou a contragosto. Ambos se dirigem a Wotan )
Hör', Wotan, der Harrenden Wort!
Wotan, ouça a palavra dos que esperam!
Freia bleib' euch in Frieden;
Que Freia permaneça em paz comvosco, pois
leicht'ren Lohn fand ich zur Lösung:
encontramos como solução uma recompensa mais fácil:
uns rauhen Riesen genügt
Nós, os rudes gigantes, contentar-nos-emos
des Niblungen rotes Gold.
com o ouro escarlate do nibelungo.


WOTAN
Seid ihr bei Sinn?
Não tendes juízo?
Was nicht ich besitze,
Como posso oferecer-vos, impudentes,
soll ich euch Schamlosen schenken?
Algo que não é de minha propriedade?

FAFNER
Schwer baute dort sich die Burg;
Arduamente se construiu aquele castelo lá;
leicht wird dir's mit list'ger Gewalt
com força astuta será bem mais fácil conseguir
was im Neidspiel nie uns gelang,
aquilo que, em sendo joguetes da inveja, jamais alcançamos:
den Niblungen fest zu fahn.
capturar firmemente o nibelungo

WOTAN
Für euch müht' ich mich um den Alben?
Vou me indispor com o nibelungo por vossa causa?
Für euch fing' ich den Feind?
Capturar para vós o inimigo?
Unverschämt und überbegehrlich,
Minha dívida convosco, idiotas! Vos fez ficardes
macht euch Dumme mein Dank!
insolentes e gananciosos demais!

FASOLT
(ergreift plötzlich Freia und führt sie mit Fafner zur Seite)
(Pega freia de repente e a põe de lado c/ Fafner )
Hieher, Maid! In unsre Macht!
Para cá, donzela! Em nosso poder!
Als Pfand folgst du uns jetzt,
Tu nos seguirá como refém
bis wir Lösung empfah'n!
até que se salde o resgate!

FREIA
Wehe! Wehe! Wehe!
Ái de min!

FAFNER
Fort von hier sei sie entführt!
Vamos raptá-la daqui!
Bis Abend - achtet's wohl –
Prestai atenção! Até o anoitecer
pflegen wir sie als Pfand;
nós a trataremos como refém;
wir kehren wieder; doch kommen wir,
se, quando voltarmos, o ouro
und bereit liegt nicht als Lösung
luminoso e escarlate
das Rheingold licht und rot -
não estiver disponível como resgate –

FASOLT
Zu End' ist die Frist dann,
Então o prazo estará terminado,
Freia verfallen:
Freia estará a nossa mercê e
für immer folge sie uns!
para sempre nos seguirá!

FREIA
(schreiend) (gritando)
Schwester! Brüder! Rettet! Helft!
Irmã! Irmãos! Salvem-me! Socorro!

FROH
Auf, ihnen nach!
Vamos, atrás deles!

DONNER
Breche denn alles!
Que se infrija tudo!

(Sie blicken Wotan fragend an) (todos olham inquisidoramente p/ Wotan)
FREIA
(aus weiter Ferne) (ao longe)
Rettet! Helft!
Salvem-me! Socorro!

LOGE
(den Riesen nachsehend)
Über Stock und Stein zu Tal
Eles andam c/ passo pesado
stapfen sie hin:
até o vale sobre paus e pedras:
durch des Rheines Wasserfurt
Os gigantes chapinham
waten die Riesen.
através do baixio do reno.
Fröhlich nicht hängt Freia
Freia não está feliz em pender
den Rauhen über dem Rücken! –
sobre as costas dos rudes! -
Heia! Hei! Wie taumeln die Tölpel dahin!
Como eles cambaleiam indo p’rá lá!
Durch das Tal talpen sie schon.
Eles já caminham pesadamente através do vale e
Wohl an Riesenheims Mark
só pararão p/ descansar
erst halten sie Rast. –
na fronteira de Riesenheim...

Was sinnt nun Wotan so wild?
Porque Wotan medita tão furiosamente?
Den sel'gen Göttern wie geht's?
Que está acontecendo com os sagrados deuses?
(Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen: alle stehen bang und erwartungsvoll auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet)
(Uma fina névoa enche com crescente densidade a cena; envoltos nela, os deuses assumem uma aparência pálida e envelhecida, olhando fixamente p/ Wotan c/ angústia e expectativa, que medita de olhos grudados no chão)

LOGE
Trügt mich ein Nebel?
Uma neblina me ilude?
Neckt mich ein Traum?
Pilheria-me mim um sonho?
Wie bang und bleich verblüht ihr so bald!
Quão rápido feneceis, pálidos e angustiados!
Euch erlischt der Wangen Licht;
A luz das vossas faces se extingue;
der Blick eures Auges verblitzt!
A vista dos vossos olhos esmaece!
Frisch, mein Froh, noch ist's ja früh!
Ânimo, meu Froh, já é de manhã!
Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer!
Donner, tua mão deixa cair o martelo!
Was ist's mit Fricka? Freut sie sich wenig
Que há de errado com Fricka? Alegra-se pouco
ob Wotans grämlichem Grau,
com o lamentoso (cabelo) grisalhode Wotan,
das schier zum Greisen ihn schafft?
Que quase o fez velho?

FRICKA
Wehe! Wehe! Was ist geschehen?
Ai! Que está acontecendo?

DONNER
Mir sinkt die Hand!
Minha mão pende!

FROH
Mir stockt das Herz!
Meu coração está paralizado!

LOGE
Jetzt fand' ich's: hört, was euch fehlt!
Já descobri o que há: ouçam! Sei do que sentis falta!
Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht.
ainda não provasteis hoje dos frutos de Freia.
Die goldnen Äpfel in ihrem Garten,
As maçãs douradas do seu jardim fazem
sie machten euch tüchtig und jung,
de vós jovens e vigorosos
aßt ihr sie jeden Tag.
se comidas todos os dias.
Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet;
A cultivadora do jardim agora está sequestrada;
an den Ästen darbt und dorrt das Obst,
Em breve as frutas, murchas e secas,
bald fällt faul es herab. –
cairão podres dos galhos, no chão.
Mich kümmert's minder;
Não me aflijo tanto, pois
an mir ja kargte Freia von je
Freia desde sempre foi avara comigo,
knausernd die köstliche Frucht:
regateando-me o precioso fruto
denn halb so echt nur bin ich wie, Selige, ihr!
pois só sou meio-legítimo se comparado a vocês, bem aventurados!
Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst:
mas os gigantes sabem bem que
das wußten die Riesen wohl;
investisteis tudo no fruto juvenescedor.
auf eurer Leben legten sie's an:
eles miram em vossas vidas!
nun sorgt, wie ihr das wahrt!
Tratai agora de vos acautelar!
Ohne die Äpfel,
Sem as maçãs,
alt und grau, greis und grämlich,
Velhos e idosos, grisalhos e lamentosos (sombrios),
welkend zum Spott aller Welt,
definhareis, para o escárnio do mundo,
erstirbt der Götter Stamm.
morrendo a raça dos deuses.

FRICKA
(bang) ( angustiada )
Wotan, Gemahl, unsel'ger Mann!
Wotan, esposo, homem funesto!
Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen
Vê como a tua leviandade criou, rindo de todos nós,
Schimpf und Schmach erschuf!
ultraje e opróbrio!

WOTAN
(mit plötzlichem Entschluß auffahrend)(em súbita decisão)
Auf, Loge, hinab mit mir!
Vamos, Loge, para baixo comigo!
Nach Nibelheim fahren wir nieder:
Desçamos para o Nibelheim!
gewinnen will ich das Gold.
Conquistarei o ouro!

LOGE
Die Rheintöchter riefen dich an:
As filhas do Reno te invocam:
so dürfen Erhörung sie hoffen?
podem ter esperança em audiência?

WOTAN
Schweige, Schwätzer!
Calado, tagarela!
Freia, die Gute, Freia gilt es zu lösen!
O que vale é redimir Freia, a generosa,!

LOGE
Wie du befiehlst
Como ordenastes,
führ' ich dich gern;
de bom grado vou conduzir -te;
steil hinab
Indo p/ baixo ingrememente
steigen wir denn durch den Rhein?
vamos descer pelo Reno?

WOTAN
Nicht durch den Rhein!
Através do Reno, não!

LOGE
So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft.
Então vamos nos arrojar pela fenda sulfurosa.
Dort schlüpfe mit mir hinein!
Deslize comigo (lá) p/ dentro!

WOTAN
Ihr andern harrt bis Abend hier:
Vós outros esperai aqui até o anoitecer:
verlorner Jugend erjag' ich erlösendes Gold!
Alcançarei a juventude perdida c/ o ouro redentor!

(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet sich über die ganze Bühne und erfüllt diese schnell mit dickem Gewölk. Bereits sind die Zurückbleibenden unsichtbar.) (desce pela fenda com Loge. O vapor da fenda enche toda a cena, enchendo-a com densas nuvens, deixando invisíveis os remanescentes)
DONNER
Fahre wohl, Wotan!
Adeus, Wotan!

FROH
Glück auf! Glück auf!
Boa sorte!

FRICKA
O kehre bald zur bangenden Frau!
Volte logo para a esposa angustiada!
(Der Schwefeldampf verdüstert sich bis zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finsteres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so daß es den Anschein hat, als sänke die Szene immer tiefer in die Erde hinab. Wachsendes Geräusch wie von Schmiedenden wird überallher vernommen.) ( A fumaça do enxôfre se escurece em nuvens completamente pretas que sobem, transformando-se em ríjas e sombrias fendas que se movem p/ cima, dando a impressão de um mergulho subterrâneo. Crescente ruído de forjas é ouvido por todos os lados)
DRITTE SZENE 3A CENA
Alberich, Mime, Wotan, Loge
Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: eine unabsehbar weit sich dahinziehende
unterirdische Kluft
wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge Schachte auszumünden scheint.
(Alberich zerrt den kreischenden Mime an den Ohren aus einer Seitenschlucht herbei.)( de vários lados cintilam clarões vermelho-escuros. Fendas escuras se desdobram numa amplitude não abarcavel pela vista, com vàrios veios visíveis) ( Alberich arrasta Mime pelas orelhas)
ALBERICH
Hehe! Hehe!
Hieher! Hieher! Tückischer Zwerg!
Vem cá! Anão traiçoeiro!
Tapfer gezwickt sollst du mir sein,
Vou te beliscar e atormentar para valer
schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt,
se não fabricares na hora a jóia refinada
zur Stund' das feine Geschmeid'!
como eu decretei!

MIME
Ohe! Ohe! Au! Au!
Laß mich nur los!
Larga-me!
Fertig ist's, wie du befahlst,
O que você encomendou (ordenou) está pronto,
mit Fleiß und Schweiß ist es gefügt:
fabricado com diligência e esforço.
nimm nur
agora tira as unhas
die Nägel vom Ohr!
da minha orelha!

ALBERICH
(loslassend) ( largando-o )
Was zögerst du dann
Por que hesitasteis
und zeigst es nicht?
e não me o mostrastes?

MIME
Ich Armer zagte,
Pobre de mim, tive medo
daß noch was fehle.
de que ainda faltasse algo.

ALBERICH
Was wär' noch nicht fertig?
O que não estaria pronto?

MIME
Hier - und da –
Aqui... e ali...

ALBERICH
Was hier und da? Her das Geschmeid'!
Que “aqui... e ali...”? Da’qui a jóia!
(Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor Schreck läßt Mime ein metallenes Gewirke, das er krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt es hastig auf und prüft es genau.) (quando Alberich vai belisca-lo de novo, Mime deixa cair um artefato metálico que tinha firme nas mãos. Este o pega e o examina atentamente)
Schau, du Schelm! Alles geschmiedet
Olha só, seu patife! Tudo forjado e
und fertig gefügt, wie ich's befahl!
montado, pronto, como eu encomendei!
So wollte der Tropf schlau mich betrügen?
Então o pateta quis astutamente me trapacear?
Für sich behalten das hehre Geschmeid',
Conservar p/ ele a jóia sublime que
das meine List ihn zu schmieden gelehrt?
o meu ardil lhe ensinou a forjar?
Kenn' ich dich dummen Dieb?
Seu ladrão otário, eu não te conheço?
(Er setzt das Gewirk als "Tarnhelm" auf den Kopf) (põe o “Tarnhelm” sobre a cabeça)
Dem Haupt fügt sich der Helm:
O elmo se encaixa na ca




Editado pela última vez por fanermaluco em Ter Nov 21, 2006 11:15 pm, num total de 1 edição
Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
Fábio Soldá
Site Admin


Registado em: Segunda-Feira, 13 de Novembro de 2006
Mensagens: 116

MensagemEnviada: Ter Nov 21, 2006 5:08 pm    Assunto: Responder com Citação

Por que você não coloca tudo isso no Wiki? Estamos precisando desses materiais...


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
fanermaluco



Registado em: Terça-Feira, 7 de Novembro de 2006
Mensagens: 596

MensagemEnviada: Ter Nov 21, 2006 11:01 pm    Assunto: Responder com Citação

se vc quiser colar este texto e fazer isto, fique à vontade...


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
Amancio



Registado em: Segunda-Feira, 6 de Novembro de 2006
Mensagens: 1102
Localização: Curitiba-PR

MensagemEnviada: Qua Nov 22, 2006 11:54 am    Assunto: Responder com Citação

Bicho, o wiki existe para isto. Fórum é para discussões e troca de idéias. Smile


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada Visitar a página do Utilizador
Hugo



Registado em: Domingo, 3 de Dezembro de 2006
Mensagens: 7

MensagemEnviada: Seg Dez 04, 2006 8:17 pm    Assunto: Responder com Citação

http://www.luiz.delucca.nom.br/wep/wagneremportugues.html


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
Hugo



Registado em: Domingo, 3 de Dezembro de 2006
Mensagens: 7

MensagemEnviada: Seg Dez 04, 2006 8:18 pm    Assunto: Responder com Citação

http://www.rwagner.net/


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
fanermaluco



Registado em: Terça-Feira, 7 de Novembro de 2006
Mensagens: 596

MensagemEnviada: Qui Dez 07, 2006 12:20 pm    Assunto: Responder com Citação

Eu me reservo ao direito de dizer que a versão do de Lucca, por bem intencionada e coerente q possa ser, NÃO é uma tradução confiável (eu o conheci pesoalmente..), devido ao fato dele não ter acesso a material sem o qual e impossível a tradução dos VÁRIOS arcaísmos medievais do texto,muito mais cheio de sutilezas do que sequer pode-se imaginar, sobre os vários significados de uma só palavra e /ou expressão (p.ex., "Leben und Weben"), para não falar de momentos, como na Valquíria, em que a mera construção das palavras leva a 2 interpretações totalmente opostas.

Estou disposto a sustentar um debate com qualquer um sobre esta questão, palavra por palavra.

A 2a metade do ouro e o resto doa tradução do Anel só aparecerão quando for demonstrado interesse por parte dos membros do Presto.

Grato,

André Vital


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
SérgioNepomuceno



Registado em: Segunda-Feira, 13 de Novembro de 2006
Mensagens: 273

MensagemEnviada: Qui Dez 07, 2006 6:22 pm    Assunto: Responder com Citação

eu, sim; por enquanto principalmente da Valquíria e o resto também, para mais tarde.


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
Pádua Fernandes



Registado em: Terça-Feira, 7 de Novembro de 2006
Mensagens: 1229
Localização: São Paulo

MensagemEnviada: Ter Dez 12, 2006 8:04 pm    Assunto: Responder com Citação

Com todas essas sutilezas da escrita de Wagner, de que mal tenho o pressentimento, fico a pensar por que ainda há quem o julgue inepto como escritor.


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada Visitar a página do Utilizador
cipriani.raquel



Registado em: Domingo, 25 de Outubro de 2009
Mensagens: 1
Localização: Florianópolis

MensagemEnviada: Dom Nov 01, 2009 5:11 pm    Assunto: Responder com Citação

Oi fanermaluco.... vc ainda tem o restante da tradução do Ouro do Reno (parte III e IV)? Vc tem a tetralogia do Anel traduzida? Pode postar?
Smile obrigada


Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
Spartaco



Registado em: Quinta-Feira, 16 de Novembro de 2006
Mensagens: 908
Localização: São Paulo - SP

MensagemEnviada: Dom Nov 01, 2009 5:32 pm    Assunto: Responder com Citação

cipriani.raquel escreveu:
Oi fanermaluco.... vc ainda tem o restante da tradução do Ouro do Reno (parte III e IV)? Vc tem a tetralogia do Anel traduzida? Pode postar?
Smile obrigada


Raquel,

Apesar da pergunta não ter sido a mim dirigida, gostaria de mencionar que o nosso colega Hugo já indicou anteriormente o site Wagner em Português (vide mensagem acima), que tem não só a tradução do libretto do Anel dos Nibelungos completo, mas também da ópera Parsifal.

Apesar de entendimento contrário do Fanermaluco, acho que, pela falta de outra tradução, vale a pena conhecer.

Um grande abraço.



_________________
Spartaco Carlos Nottoli
Voltar ao Topo
Ver o perfil de Utilizadores Enviar Mensagem Privada
Mostrar os tópicos anteriores:   
Novo Tópico   Responder a Mensagem    Presto - Índice do Fórum -> Fórum Geral O fuso horário em uso é GMT - 3 Horas
Página 1 de 1

 
Aceder a:  
Enviar Mensagens Novas: Permitido.
Responder a Tópicos: Permitido.
Editar Mensagens: Não permitido.
Excluir Mensagens: Não permitido.
Votar: Não permitido.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme created by Vjacheslav Trushkin
Web Hosting Directory


Start Your Own Video Sharing Site

Free Web Hosting | Free Forum Hosting | FlashWebHost.com | Image Hosting | Photo Gallery | FreeMarriage.com

Powered by PhpBBweb.com, setup your forum now!
For Support, visit Forums.BizHat.com